-
Poème chinois
En cours de chinois, nous apprenons une poésie et nous devrons la recopier en calligraphie.
Ce poème a été écrit sous la dynastie Tang par Meng Haoran (689-740). C'est un quatrain en cinq caractères
Voici la traduction que j'ai concoctée à partir de plusieurs traductions. Il n'est pas aisé de traduire un poème chinois en français.
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少
Je vous donne d'abord la traduction mot à mot :
chūn mián bù jué xiǎo (printemps - dormir profondément - non - sentir - début)
chùchù wén tí niǎo (partout - entendre - chant - oiseau)
yè lái fēngyǔ shēng (la nuit - venir - vent et pluie - bruit)
huā luò zhī duōshǎo (fleur - tomber - savoir - combien)
La traduction :
Aube printanière
Au printemps, le dormeur, surpris par l'aube,
De tous côtés, entend gazouiller les oiseaux,
Toute la nuit, le vent et la pluie ont fait grand bruit,
Qui saurait compter les fleurs tombées ?
Et voici le texte dit par un monsieur et par une petite fille
-
Commentaires
2mariezaneLundi 8 Avril 2013 à 00:07Tres beaux caracteres
Jolie poesie a lire et a entendre !
Quelle activite tu as !!! je t'admireUn bien joli poème! Je trouve ça génial, tes cours de Chinois! J'avais bcp aimé qq présentations d'idéogrammes lors d'une conférence il y a un an ou deux, le déchiffrage du pourquoi de certains signes, de "l'idée" qui se cache derrière, leur évolution sur un millénaire (c'était dans un cycle sur l'écriture...).
Ajouter un commentaire
C'est beau !
Que cela doit être difficile à apprendre ???
bonne semaine - bisous